Pourquoi avoir changé la traduction du « Notre Père » ?

Le Notre Père a été écrit en grec, à l’époque des apôtres. Certains verbes sont difficiles à traduire. La traduction de 1960 n’était pas fausse, mais elle prêtait à confusion, certains pensant que Dieu pouvait nous conduire dans la tentation. Les évêques ont préféré une nouvelle traduction qui évite de faire croire cela, parce que Dieu ne tente jamais personne. Et de toutes les façons, comme les langues vivantes changent sans cesse, de nouvelles traductions seront nécessaires dans l’avenir. Que dirions-nous si nous devions prier le Notre Père dans une traduction datant de Louis XIV ?